Qual a diferença entre versão e tradução?

Tradução é o processo de ler, compreender, interpretar, reescrever e transmitir uma mensagem original - com todas as suas sutilezas e significados - a um determinado público, em seu idioma nativo e no contexto de sua cultura.

No Brasil, este termo se aplica somente aos casos em que se tem por objetivo trazer para o Português textos originalmente escritos num idioma estrangeiro. A versão é o processo inverso, o material original está em nosso idioma e o produto final será no idioma que o cliente solicitar.

  • Na Ada Language Solutions trabalhamos com os idiomas Português, Inglês e Espanhol.

voltar

O que é uma lauda?

A lauda no Brasil é a forma de padronizar o volume de uma tradução, texto ou artigos em geral sem que o tamanho da fonte ou as imagens sejam contabilizados.

É uma unidade de medida utilizada para calcular o tamanho de um texto. Uma lauda corresponde a 1.000 caracteres sem espaço (conforme a “Deliberação da Jucesp” sobre a lauda eletrônica, publicada no D.O.E. aos 30/09/2008).

  • Seguindo a tendência mundial, na Ada Language Solutions trabalhamos com contagem de palavras.

Para saber quantos palavras tem seu texto, entre no MSWord®, vá ao menu “Ferramentas", e a seguir clique em “Contar palavras”. A contagem também aparece no canto inferior esquerdo do documento.

voltar

Como é calculado o orçamento?

O preço de todos os serviços levará em consideração:

  • O volume de trabalho

  • O prazo de entrega

O orçamento da tradução ou versão também será baseado em:

  • A combinação lingüística solicitada

  • O tema tratado e a sua complexidade

  • O formato de entrega

Observações:

  • Se o texto for técnico, o preço por lauda poderá ser superior ao de um texto simples, visto que o trabalho de pesquisa e desenvolvimento de glossário será maior.

  • Caso o documento não esteja em formato que possibilite a contagem de caracteres (.doc), será feita uma estimativa.

O orçamento da transcrição também será baseado em:

  • A qualidade do áudio

  • A velocidade de quem fala

voltar

Como é avaliado o volume de trabalho?

  • Seguindo a tendência mundial, na Ada Language Solutions calculamos o valor por palavra.

Assim, podemos padronizar o volume de textos em geral sem que o tamanho da fonte ou as imagens sejam contabilizados.

Para saber quantos palavras tem seu texto, entre no MSWord®, vá ao menu “Ferramentas", e a seguir clique em “Contar palavras”. A contagem também aparece no canto inferior esquerdo do documento.

Para imagens, figuras e tabelas será avaliado se é editável. Caso contrário a tradução poderá ser incluída em caixas de comentário ou por edição da imagem, o que afetará o valor.

voltar

Qual a diferença entre tradução livre, técnica e juramentada?

A tradução livre ou simples é aquela feita para fins não oficiais. Essa tradução não pode ser utilizada em repartições públicas nem produz efeito contra terceiros em processos judiciais. Assim, não precisa ser feita por tradutor público.

É a melhor opção quando não temos necessidade da juramentada, pois ela pode ser enviada tanto impressa quanto por e-mail ou CD. Desta forma, o cliente poderá imprimi-la quantas vezes desejar, e fazer pequenas alterações como mudar datas, nomes, aumentar o tamanho de fonte, sem depender do tradutor.

A tradução técnica é aquela que exige maior conhecimento específico por parte do tradutor. Este precisa ter familiaridade com a técnica e com os processos envolvidos, para que a tradução reflita com propriedade a intenção e função do texto original.

  • Na Ada Language Solutions, somos especializados em tradução técnica.

A tradução técnica busca garantir a precisão dos termos utilizados, através de profissionais experientes, farto material de referência e pesquisa; e manter a consistência na terminologia e estilo, com o uso de softwares de última geração que criam um banco de dados para padronizar as traduções.

A tradução pública juramentada é um documento oficial dotado de fé pública com o fim de produzir efeito legal contra terceiros. Ela é necessária para documentos como certidões, carteira de identidade, históricos escolares, diplomas e procurações.

No Brasil, o Tradutor Público Juramentado é um profissional devidamente habilitado e nomeado pelas Juntas Comerciais do País e investido de fé pública e qualificação profissional para traduzir e notarizar documentos.

Para saber mais, leia o Decreto N° 13.609, de 21 de outubro de 1943 que estabelece o novo Regulamento para ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial no Brasil.

  • Não trabalhamos com traduções juramentadas.

voltar

O que é tradução padrão e integral?

A tradução padrão, ou standard, é aquela em que o trabalho final é entregue no formato MS Word® independente do formato do texto original.

Na tradução integral o trabalho final é entregue no mesmo formato do texto original.

  • Na Ada Language Solutions, podemos realizar sua tradução integral, por exemplo, em LaTeX, RMarkdown, PDF ou Photoshop.

voltar

O que é interpretação?

  • Na Ada não trabalhamos com interpretação.

Interpretação é a tradução oral, necessitando da presença do intérprete no local. É realizada principalmente em congressos, cursos, seminários, treinamentos com a participação de palestrantes e platéias de diferentes nacionalidades.

A interpretação simultânea consiste em traduzir a mensagem do orador simultaneamente para outro idioma. O intérprete fica isolado em uma cabine a prova de som transmitindo o que é dito por microfone e a platéia ouve a transmissão por fones de ouvido.

Na interpretação consecutiva o intérprete senta-se à mesa de conferências para poder ouvir o que se passa em torno dela e, enquanto um participante fala, tomar notas para fazer a tradução para um outro idioma. O orador deve interromper seu discurso para que o tradutor possa transmitir a tradução. Não necessita de equipamentos de tradução e é mais adequada para reuniões pequenas.

voltar

Ainda com dúvidas?

Entre em contato pelo e-mail adalanguages@gmail.com ou preencha o formulário abaixo: